Dificultades que presentan los estudiantes de idiomas al cursar la asignatura de "Fundamentos de la traducción y la interpretación" / Difficulties Presented by Languages Students to Attend Fundaments of Translation and the Interpretation Subject

  • Diana Cristhel Jiménez Palma Universidad Juárez Autónoma de Tabasco
  • Perla del Rocío Rojas León Universidad Juárez Autónoma de Tabasco
Palabras clave: dificultades, estudiantes, interpretación, traducción

Resumen

La traducción y la interpretación son herramientas fundamentales para el desarrollo profesional en estudiantes de licenciaturas en idiomas. El objetivo de esta investigación fue identificar las problemáticas que afectaron a un grupo particular de estudiantes en el área de traducción e interpretación con el fin de emplear estrategias que puedan ayudarles a mejorar su rendimiento académico. De tal forma que se centró en conocer las dificultades que presentaron y cuál de esas áreas fueron las que más se les complicó. Para ello se implementó un análisis a 24 estudiantes de quinto ciclo de la asignatura de "Fundamentos de la traducción y la interpretación". Se aplicaron encuestas y se observó que, en efecto, los estudiantes tienen dificultades en las áreas de traducción e interpretación, principalmente a causa de la falta de vocabulario y que muchas veces no captan el mensaje. Al respecto, es indispensable que los docentes se enfoquen en emplear diversas actividades donde los estudiantes puedan practicar y mejorar.

Citas

Alliaud, A., Cagnolati, B., Gentile, A., Urrutia, M. y Freyre, M. (1999). Textos especializados: Comprensión y traducción por profesionales del área científico-técnica y por traductores. La Plata, Argentina: Universidad Nacional de la Plata. Recuperado de http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.179/pm.179.pdf.

González, M. (2014). Estudio sobre el argot, las expresiones idiomáticas y los falsos amigos en la traducción Francés-Español (tesis final de grado en Traducción en Interpretación). Universitat Jaume I, Castellón de la Plana. Recuperado de http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/108538/TFG_Miguel_Gonzalez_Marta.pdf?sequence=1.

Hale, & Napier. (2013). Interpretación deportiva. Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante Recuperado de https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/51428/1/LORCA_Sportsinterp_2015.pdf.

Lorca Antón, J. A. (2015). Interpretación deportiva (trabajo de fin de grado en Traducción e Interpretación). Universidad de Alicante, Alicante. Recuperado de https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/51428/1/LORCA_Sportsinterp_2015.pdf.

Kanne, M. (Noviembre de 2016). Estrategias de la traducción. Un estudio de estrategias de traducción y su aplicación práctica (tesis de fin de grado). Universitetet i Tromsø, Tromsø. Recuperado de https://munin.uit.no/bitstream/handle/10037/10986/thesis.pdf?sequence=2.

Luncan, I. (2014). La interpretación en los servicios públicos: la interpretación policial en España (tesis de fin de grado). Universitat Jaume I, Castellón de la Plana. Recuperado de http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/107359/TFG_%20Luncan_Alexandra.pdf?sequence=1&isAllowed=y.

Molés, T. (2011). La expresión del movimiento en alemán como dificultad para el traductor (trabajo de fin de máster). Universitat Jaume I, Castellón de la Plana. Recuperado de http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/80307/TFM_MolesCasesTeresa.pdf?sequence=1.

Morales, A. (2015). El impacto psicológico en el intérprete. México: Fundación Italia Morayta, A. C. Recuperado de http://italiamorayta.org/wp-content/uploads/2017/09/Los-efectos-psicol%C3%B3gicos-en-el-int%C3%A9rprete.pdf.

Nida, E. y Taber, C. (1947). Definiciones de traducción. Herramientas para la traducción. Recuperado de https://estheracereda.wordpress.com/contrate-de-definiciones-sobre-el-proceso-de-la-traduccion/.

Nord, C. (2017). Problemas de traducion. Recuperado de https://es.scribd.com/document/365322061/Problemas-de-Traducion.

Ruisánchez, P. (2010). Análisis de las destrezas básicas de los intérpretes según las necesidades de mercado (trabajo académico de 4.o curso). Universitat Pompeu Fabra, Barcelona. Recuperado de https://repositori.upf.edu/bitstream/handle/10230/12935/Ruisanchez_Ortega_Pablo_TA.pdf?sequence=1.

Ruiz, S. (2013). Los referentes culturales y su tratamiento en la traducción del manga. Los casos de La espada del inmortal, GALS!, Vidas etílicas y Ranma ½ (trabajo de investigación del máster Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales). Universitat Autónoma de Barcelona, Barcelona. Recuperado de https://www.recercat.cat/bitstream/handle/2072/227488/Trabajo-investigacion.silvia.ruiz.pi.pdf.

Iovenko, V. (2010). Alejandro D. Shvéitzer: lingüista, intérprete, teórico de la traducción e interpretación. Forma y función, 23(2). Recuperado de http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-338X2010000200008.

Valdivia, C. (1995). La interpretación. Anales de Filología Francesa, 7, 175-181. Recuperado de http://revistas.um.es/analesff/article/viewFile/17761/17131.

Yudes, C. (2010). Procesos cognitivos en intérpretes simultáneos: comprensión, memoria de trabajo y funciones ejecutivas (tesis universitaria). Universidad de Granada, Granada. Recuperado de https://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=63080

Publicado
2018-09-26
Sección
Artículos Científicos

Artículos más leídos del mismo autor/a